-
1 командовать
1) General subject: be in control of (чем-л.), boss (he likes to boss me sometimes - он любит покомандовать мной иногда), boss around (e.g. Don't boss me around!), call the shots, command, conduct (армией), domineer, have at nod (кем-л.), king it, lead, lord, lord it, officer, order about, rule the roost, to be in command (чем-л.-of), to be in the driving seat, act the lord, come the old soldier, pay the piper, pull rank, come the old soldier (кем-л.), give the law to (кем-л.), (кем-л.) lord over2) Colloquial: king it over (кем-л.), throw one's weight about, wear the pants, king it ove (кем-л.), order people around3) Military: be in charge, be in charge of, dominate, officer4) Engineering: order5) Diplomatic term: call all the shots6) Jargon: mastermind, put the squeeze on ( someone), sit fat, sitting pretty, honcho7) Makarov: be in the driver's seat (в доме, в семье), be in the driving seat, give (the) law to (smb.) (кем-л.), have (smb.) at (one's) nod (кем-л.), come the old soldier over (кем-л.), domineer over (кем-л.) -
2 верховодить
1) General subject: be in the saddle, to be in the driving seat, to be in the saddle, rule the roast, boss (over), lord it over, rule the roost, run the show, (кем-л.) lord over2) Makarov: be in the driver's seat (в доме, в семье), be in the driving seat -
3 занимающий преимущественное положение, способный контролировать ситуацию
Jargon: in the catbird seat, ln the driver's seatУниверсальный русско-английский словарь > занимающий преимущественное положение, способный контролировать ситуацию
-
4 управляющий
1) General subject: administrative, administrator, bailiff, banian, banyan, boss, directive, disposer, factor (имением), governing, grave (имением), intendant, managing, managing director, steward (крупным хозяйством, имением и т. п.), super, superintendent, topsman (имением), trust manager2) Computers: control3) Naval: helming4) Dialect: topsman (имением и т.п.)5) Engineering: administrative manager, director, executive6) History: grave (имением и т.п.)9) Religion: chamberlain10) Railway term: general manager, operating (рычаг и т. п.)11) Law: Property Manager, corporate executive, executive manager, governor12) Economy: distribution manager, line manager, managing head13) Accounting: vice-president14) Mining: manager (шахтой, рудником)15) Abbreviation: exec16) Jargon: in the driver's seat18) Oil: superintendant, supervisory19) Astronautics: guiding, monitoring20) Advertising: mngr.21) Business: master22) Drilling: operating (рычаг и пр.)23) Sakhalin energy glossary: pilot24) Programming: driver25) Automation: piloting26) leg.N.P. keeper (of a store, house; as a noun), manager (as a noun), supervisor (as a noun)28) oil&gas: Duty Manager, Manager -
5 быть хозяином положения
1) General subject: bear the bag, have the ball at feet, have the game in hands, to be master of the situation, have all the trumps in hand, have taped, have the staff in own hand, ride the whirlwind, be in the driver's seat2) Literal: have all the trumps in one's hand3) Military: have the situation in hand4) Diplomatic term: gain the upper hand, get the upper hand, have the upper hand5) Jargon: run the store6) Makarov: be master of the situation, have( smth.) taped, carry the bagУниверсальный русско-английский словарь > быть хозяином положения
-
6 ни дать ни взять
разг.1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.
Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.
Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.
Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!
2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.
Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
-
7 хозяйка положения
• ХОЗЯИН < ХОЗЯЙКА> ПОЛОЖЕНИЯ[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ the person who is in control of the situation in question, in a position to direct the development of events:- X - хозяин < хозяйка> положения ≈ X is (the) master < (the) mistress> of the situation;- [in limited contexts] X is in the driver's seat.♦ "И вот... я решу - в чём будет состоять моё дело, как поступлю я - хозяин положения!" (Залыгин 1). "And I'll decide... where my duty lies and what I, as master of the situation, shall do about it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка положения
-
8 хозяин положения
• ХОЗЯИН < ХОЗЯЙКА> ПОЛОЖЕНИЯ[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ the person who is in control of the situation in question, in a position to direct the development of events:- X - хозяин < хозяйка> положения ≈ X is (the) master < (the) mistress> of the situation;- [in limited contexts] X is in the driver's seat.♦ "И вот... я решу - в чём будет состоять моё дело, как поступлю я - хозяин положения!" (Залыгин 1). "And I'll decide... where my duty lies and what I, as master of the situation, shall do about it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин положения
-
9 Р-234
СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." -
10 своя рука владыка
[saying]=====⇒ the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner):- ≈ I'm <ЬЕЪ etc> the boss;- what I say <he says etc> goes;- [in limited contexts] I'm (he's etc) in the driver's seat < in the saddle>;- I rule <he rules etc> the roost;- I call my <he calls his etc> own shots;- my (his etc) word is law.♦ Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
11 держать бразды правления
1) General subject: seize the reins ( of)2) Makarov: be in the driver's seat (в доме, в семье)Универсальный русско-английский словарь > держать бразды правления
-
12 рулить
1) авиа taxi2) прост. ( управлять рулём) steer the wheel3) ирон. (руководить, управлять) be in charge, be at the driver's seat -
13 контролирующий
1) General subject: governing, superintendent, supervisory2) Chemistry: passive3) Jargon: in the driver's seat4) Mechanics: checking for wear5) Mass media: orchestrating6) SAP.tech. inspecting, monitoring -
14 сидеть за рулем
1) Colloquial: drive2) Makarov: be in the driver's seat -
15 находиться в пределах досягаемости
Находиться в пределах досягаемости-- Engine instruments, controls and braking system are within easy reach from the driver's seat.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находиться в пределах досягаемости
-
16 сиденье
* * *сиде́нье с.
seatобива́ть сиде́нье — upholster a seatсиде́нье отки́дывается — the seat reclinesрегули́ровать сиде́нье по накло́ну — adjust the (back of a) seat for rakeсиде́нье води́теля — driver's seatсиде́нье кре́сла ( в самолёте) — seat bottomоткидно́е сиде́нье ( складывающееся) — folding [jump] seatпере́днее сиде́нье — front seatсиде́нье с регули́руемым накло́ном (спи́нки) — the seat back adjustable for rake -
17 Я занято на переднем!
1) General subject: Shotgun! (VERB - to (call) shotgun - derived from American Western/cowboy (films) where a person acting as security guard would 'ride shotgun' ie: ride in the passenger seat next to the driver whi)2) British English: bagsy the front seat! (comes from "I'll bag the best seats" which is related to "to bag" meaning "to put something in a bag" or to claim ownership), bags the front seat!Универсальный русско-английский словарь > Я занято на переднем!
-
18 требовать
несов. - тре́бовать, сов. - потре́бовать1) (рд. от; настойчиво просить) demand (d of, from)тре́бовать объясне́ния у кого́-л — demand an explanation of / from smb, insist on an explanation from smb
тре́буйте распи́ски в получе́нии — demand a receipt
2) (рд.; создавать потребность в чём-л) need (d), require (d), call (for)э́то тре́бует специа́льных зна́ний — it requires [demands; calls for] special knowledge
больно́й тре́бует поко́я — the patient needs / requires rest
э́то тре́бует мно́го вре́мени — it takes a long time
рабо́та тре́бует терпе́ния — the work requires / takes patience
3) (вн.; вызывать куда-л) summon (d); call (d)тре́бовать кого́-л к нача́льнику — call smb to the boss
нача́льник тре́бует вас к себе́ — the boss wants to see you
тре́бовать кого́-л в суд — summon smb to the court
4) тк. несов. (рд. от; что́бы; предъявлять обязательное требование) require (d from; d + to inf; that); ( ожидать) expect (d from; d + to inf)зако́н тре́бует, что́бы води́тель пристёгивался ремнём безопа́сности — the law requires [it is legally required; it is the law] that the driver (should) be fastened with the seat belt
я тре́бую от вас по́лного повинове́ния — I require absolute obedience from you
тре́бовать то́чности от рабо́тников — expect / demand accuracy of / from the staff
5) (рд.; побуждать к чему-л) require (d), call (for)ситуа́ция тре́бует неме́дленных де́йствий — the situation requires [calls for] immediate action
6) (рд.; вызывать желание чего-л) call (for), create an urge (for)э́того от меня́ приро́да тре́бует — it's the call of my nature; I feel the urge for it
э́того душа́ тре́бует — my heart longs for this
-
19 Х-77
ХОЗЯИН (ХОЗЯЙКА) ПОЛОЖЕНИЯ NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOthe person who is in control of the situation in question, in a position to direct the development of eventsX - хозяин (хозяйка) положения ' X is (the) master ((the) mistress) of the situation(in limited contexts) X is in the driver' seat."И вот... я решу - в чём будет состоять моё дело, как поступлю я - хозяин положения!» (Залыгин 1). "And I'll decide... where my duty lies and what I, as master of the situation, shall do about it" (1a). -
20 командовать парадом
1) General subject: run the show2) Colloquial: driver's seatУниверсальный русско-английский словарь > командовать парадом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Driver's Seat (novel) — infobox Book | name = The Driver s Seat title orig = translator = image caption = author = Muriel Spark cover artist = country = United Kingdom language = English series = publisher = Macmillan Publishers release date = 1970 english release date … Wikipedia
in the driver's seat — in control of or dominating a situation the tax issue is back in the driver s seat of American politics * * * in the driver s seat : in a position in which you are able to control what happens When his boss went on vacation, he suddenly found… … Useful english dictionary
in the driver's seat — {adv. phr.} In control; having the power to make decisions. * /Stan is in the driver s seat now that he has been made our supervisor at the factory./ … Dictionary of American idioms
in the driver's seat — {adv. phr.} In control; having the power to make decisions. * /Stan is in the driver s seat now that he has been made our supervisor at the factory./ … Dictionary of American idioms
in the driver's seat — If you are in the driver s seat, you are in charge of something or in control of a situation … The small dictionary of idiomes
in the driver’s seat — mod. in control. □ She’s just not comfortable unless she’s in the driver’s seat. □ I’m in the driver’s seat now, and I get to decide who gets raises … Dictionary of American slang and colloquial expressions
in the driver's seat — ► in the driver s seat in control. Main Entry: ↑driver … English terms dictionary
in\ the\ driver's\ seat — adv. phr. In control; having the power to make decisions. Stan is in the driver s seat now that he has been made our supervisor at the factory … Словарь американских идиом
in the driver's seat — in control of a situation. Huge consumer demand for electricity has put energy companies in the driver s seat. Related vocabulary: in the saddle … New idioms dictionary
in the driver’s seat — In charge, control. ► “Thomas Loane of Alamo Rent A Car Inc. says IBM’s lack of published list prices puts him in the driver’s seat at the negotiating table.” (Computerworld, Oct. 9, 1995, p. 150) … American business jargon
in the driver's seat — controlling events or decisions, in charge Money and talent will put you in the driver s seat in control … English idioms